Welk effect heeft de Japanse cultuur op user experience design?

Denk jij erover om je werkveld te verbreden naar Azië, en dan specifiek Japan? Lees dan snel verder, want je bedrijf uitbreiden naar een land zoals Japan is nog niet zo makkelijk als je website door een vertaalmachine gooien en hopen op het beste. Cultuur, en dus ook hoe mensen interacteren met een website, heeft een grote invloed op user experience design. Het belangrijkste is dat je dit in je achterhoofd houdt, en je hier goed in verdiept voordat je je website lanceert. In dit artikel benoem ik een aantal factoren waar je rekening mee moet houden in je (web)design voor de Japanse consumentenmarkt.

Wat is het eerste onderwerp dat bij je op komt als ik de kleur groen noem? Grote kans dat je zojuist aan duurzaamheid of natuur dacht, en dat is ook niet zo gek. Van jongs af aan worden wij onbewust al beïnvloed door onze omgeving. Zo maken wij associaties bij kleuren, weten wij wat bepaalde iconen betekenen en kunnen we uit iemands toon opmaken hoe diegene zich voelt. Meestal gebeurt dit allemaal zonder dat we erbij na denken. Maar niet overal zijn deze associaties hetzelfde. Deze culturele verschillen zie je ook terugkomen in user experience design, gebruikers hebben immers andere associaties bij wat ze zien. Zelf vind ik het altijd zeer interessant om te zien hoe andere culturen dingen anders doen dan ik, en verdiep ik me erg graag in terwijl ik op reis ben.

Taalgebruik is extreem belangrijk

Japanners zijn in vergelijking met Europa heel erg beleefde mensen, en het is dan ook gebruikelijk dat je dit terug ziet in het taalgebruik. Dit maakt het dan ook aanzienlijk moeilijker om te ontwerpen voor de Japanse markt. Waar je op een Nederlandse website je wordt genoemd, en CTA’s met ‘klik hier’ tegenkomt, zou je in Japan worden aangesproken met u en ‘als u meer informatie wilt, klik hier’.

In Japan zijn er meer beleefdheid niveaus dan wij zelf kennen. In Nederland spreken we of mensen aan met je of u, en meer opties zijn er niet. Maar pas op in het Japans, want daar zijn er aanzienlijk meer opties en sommige daarvan worden gezien als onbeschoft. Houd hier rekening mee in je design, je wilt namelijk niet je gebruikers beledigen!

Wanneer je over jezelf praat zijn er bijvoorbeeld al 6 opties die je kunt gebruiken, en niet allemaal zijn ze even netjes om te gebruiken. De meeste zijn voor specifieke gelegenheden, en andere zijn gewoon ronduit onbeschoft:

  1. Watakushi, heel erg formeel
  2. Watashi, beetje formeel
  3. Boku, voor mensen die je heel goed kent
  4. Washi, een specifiek dialect
  5. Atashi, vrouwelijk
  6. Ore, heel erg onbeschoft

Kleurgebruik

Zoals ik in de inleiding al noemde, kleuren hebben voor elke cultuur weer een andere betekenis. Zo ook in Japan. Voor (web)design maken ze gebruik van felle, en veel verschillende kleuren. Alledaagse dingen zoals een supermarktposter zijn voor ons als buitenlanders onoverzichtelijk en moeilijk te lezen omdat het volgepropt staat met tientallen producten en felle kleuren. Japanners daarentegen waarderen efficiëntie en hebben geen problemen met het lezen van zo’n poster.

Bron: Ito Yokado

Visualisatie in elke cm van de maatschappij

Overal waar je kijkt zie je animaties en afbeeldingen van de, naar ons idee, meest simpele instructies. Japan is natuurlijk het land van anime, maar alsnog verbaasde het mij dat er zoveel afbeeldingen overal zijn.

In de metrostations kan je bijna niet verdwaald raken, omdat de routes naar de verschillende platforms zo duidelijk gevisualiseerd zijn dat je er niet overheen kunt kijken.

Alles lijkt uitgelegd aan de hand van stripverhaaltjes, en dat is zeker handig als je de taal niet spreekt. Neem dit ook mee in je eigen ontwerp, visualiseer elementen waar mogelijk want Japanners zijn visuele mensen.

Bron: jpellgen, verkregen van Flickr

Vergeet wat je al weet over typografie

In bijna alle talen kun je verschillende lettertypes gebruiken, of vette en cursieve tekst inzetten om onderscheid te maken tussen verschillende stukken tekst. In de Japanse taal heb je die opties echter niet, aangezien er maar een paar webfonts beschikbaar zijn. Als je kijkt naar fonts die wij in ons dagelijks leven gebruiken hebben ze vaak een paar honderd karakters, waaronder hoofdletters, kleine letters, nummers, leestekens en symbolen. In de Japanse taal zit je al snel op tientallen duizenden karakters, wat ervoor zorgt dat het niet gebruiksvriendelijk is om meerdere fonts te gebruiken. Dit maakt dat je website trager laadt, en dat is uiteraard niet gewenst!

Daarnaast is tekst de basis van Japanse websites. Zij ervaren websites op een hele andere manier dan dat wij dat doen. Eerst zal ik eens uitleggen hoe wij kijken naar websites. Door middel van structuur, verschillende stijlen typografie en kleurgebruik snappen wij welke informatie belangrijker is dan de rest. Dit heet ook wel ‘the analytical design approach’, of de analytische ontwerpbenadering. Ook helpen de groeperingen van onderdelen ons begrijpen hoe de informatie in elkaar zit.

Japanse websites maken echter gebruik van een heel ander design insteek, the holistic design approach, of de holistische ontwerpbenadering. Kort gezegd zorgt deze manier van ontwerpen ervoor dat je de hele webpagina bekeken moet hebben voordat je een mening kan vormen. Dit zorgt er dus voor dat tekst een veel grotere taak heeft binnen Japanse website dan binnen Nederlandse websites. Voor gebruikers met een holistische insteek zijn grafische elementen alleen maar afleiding voor hun uiteindelijke doel; informatie.

Bron: Yahoo Japan

Interessant weetje

Nog een ander element wat niet extreem belangrijk, maar wel interessant is, is het verschil tussen doorverwijzen naar een website op bijvoorbeeld een reclameposter. In Nederland zou je op je poster zetten ‘lees meer op onze website: www.vulhierhetbedrijfin.nl’. In Japan is het echter gewoonte om een afbeelding van een zoekbalk te plaatsen met daarin een paar keywords waarmee je de website zou moeten kunnen vinden.

Bron: Alex Hamilton, verkregen van Flickr

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *